当前位置:语文首页 -> 外国名著 -> 安娜·卡列尼娜 -> 在线阅读

第七部(2)

小说:安娜·卡列尼娜   作者:列夫·托尔斯泰   更新时间:2012-10-7 20:46:26   阅读次数:

  第七部(2)

  七

  列文到俱乐部正是时候。他到的时候,会员们和贵客们都陆陆续续乘着车来了。他好久不到那里去了——自从他迈出大学的门,住在莫斯科,进入社交界的时候起就没有去过了。他记得俱乐部和俱乐部结构上的外部详细情节,但是完全忘记了他从前感受到的印象。但是他坐车驶进那宽敞的半圆形院子,下了雪橇,走上台阶,劈面碰见一个静悄悄地打开门向他行礼的、佩着肩带的门房的时候;当他看见会员们认为脱在楼下比穿着上去更省事因而脱在门厅里的大衣和胶皮套鞋的时候;当他听到通报他上了楼的神秘铃声,在他踏上铺着地毯的不陡的楼梯发现楼梯口的雕像,而且在楼上看见一个他熟识的、但是变得老态龙锺穿着俱乐部的制服的第三个门房,不慌不忙替他打开门,凝视着来客的时候;旧日的俱乐部的印象,那种恬静、舒适而体面的印象又浮上了列文的心头。

  "请把帽子交给我,老爷,"门房对列文说,他完全忘了俱乐部那套规矩,帽子要放在门厅里。"您好久没有来了。公爵昨天给您登了记。斯捷潘·阿尔卡季奇公爵还没有来哩。"

  这个门房不但认识列文,而且也熟悉他所有的亲友,立刻就提起了他的几个亲密的朋友。

  穿过第一个隔着许多屏风的厅堂,又走过一间在右边隔开的地方坐着一个卖水果的商人的房间,列文赶过了一个慢条斯理地踱着方步的老头,就走进了一间人声喧哗的餐厅。

  他走过一张张的差不多全有人占据了的桌子,观察着宾客们。到处他都遇见各种各样的熟人,老的少的,有的是泛泛之交,有的是他的知己。没有一个脸上带着气愤和烦恼的神色。好像全把愁思苦虑和帽子一起丢在门厅里了,准备逍遥自在地享受一下人生的物质快乐。斯维亚日斯基、谢尔巴茨基、涅韦多夫斯基、老公爵、弗龙斯基和谢尔盖·伊万内奇全在这里。

  "你为什么来得这么晚?"老公爵带着微笑说,把手由肩膀上伸给他。"基蒂怎么样?"他补充说,抚平了塞到背心钮扣里去的餐巾。

  "没有什么,她很好;她们三个人一齐在家里用饭。"

  "啊呀!又要'东家长西家短'了!哦,我们桌上没有地方了。到那张桌上去吧,赶快占个座位,"老公爵说,转过身去小心翼翼地接过一盘鱼羹。

  "列文,到这里来!"有个离得远一点的人用亲切的声音呼喊。这是图罗夫岑。他和一个年轻军官坐在一起,他们旁边有两把翻倒了的椅子。列文高兴地走到他们跟前。他一直很喜爱那个善良、挥金如土的图罗夫岑——一见他就联想到他向基蒂求婚的事——但是今天,经过了那些紧张的要动脑筋的谈话以后,图罗夫岑的和颜悦色的面孔特别使人喜爱。

  "这是给你和奥布隆斯基留的。他马上就要来了。"

  那位眼睛里永远含着愉快和笑意、腰板挺得笔直的军官是彼得堡来的哈金。图罗夫岑给他介绍了一下。

  "奥布隆斯基总是姗姗来迟。"

  "啊,他来啦!"

  "你刚来吗?"奥布隆斯基说,加快脚步走到他面前。"你好吗?喝过伏特加吗?好,来吧!"

  列文立起身来,跟着他走到一张摆着伏特加和各式各样冷盘的大桌子跟前。也许有人认为由这二、三十种佳肴美馔里总挑得出一样合乎口味的,但是斯捷潘·阿尔卡季奇却指名要了一份特别珍贵的,一个站在旁边的穿制服的侍者立即把点的东西端了出来。他们每人喝了一杯伏特加酒,就回到座位上。

  他们还在喝汤的时候,哈金就叫了一瓶香槟酒,吩咐侍者斟满了四只玻璃杯。列文没有拒绝人家敬的酒,而且又叫了一瓶。他很饿,兴高采烈地又吃又喝,更加兴高采烈地参与了同伴们那种随便而又妙趣横生的谈话。哈金压低声音,讲了彼得堡的一件新的轶事,轶事本身虽然很不像话而且很无聊,但是那么可笑,引得列文纵声大笑,以致左近的人都回过头来看他。

  "这正和'这我可真地忍受不了啦'那故事一模一样!你知道吗?"斯捷潘·阿尔卡季奇问。"啊唷,简直妙不可言!再来一瓶!……"他对侍者喊道,立刻就讲起那故事来。

  "彼得·伊里奇·维诺夫斯基敬的酒,"一个老侍者打断斯捷潘·阿尔卡季奇的话,用托盘端来两只盛着泡沫翻飞的香槟酒的精致玻璃杯,对斯捷潘·阿尔卡季奇和列文说。斯捷潘·阿尔卡季奇端了一杯,和坐在桌子那头的一个秃头红胡髭的人交换了一下眼色,微笑着对他点点头。

  "那是谁?"列文打听。

  "你在我家里见过他一次,记得吗?是一个老好人。"

  列文仿效斯捷潘·阿尔卡季奇的样子,也端起酒杯。

  斯捷潘·阿尔卡季奇讲的轶事也很有趣。然后列文讲了一个,也博得了赞赏。接着他们就谈起马,当天的赛马,以及弗龙斯基的阿特拉斯内多么潇洒地获得了冠军。列文几乎都没有觉得午餐的时间是怎样消逝的。

  "啊,他们来了!"饮宴快结束时斯捷潘·阿尔卡季奇说,越过椅背把手伸给伴着一个身材魁伟的近卫军上校走过来的弗龙斯基。弗龙斯基也因为俱乐部的那种普遍的欢腾而愉快的气氛而容光焕发。他快活地把臂肘倚在斯捷潘·阿尔卡季奇的肩膀上,对他私语了几句什么,而且带着同样快活的微笑把手伸给列文。

  "真高兴看见您,"他说。"那天我在选举大会上找过您,但是听说您已经离开了。"

  "是的,我当天就走了。我们正在谈您的马哩。我祝贺您!"

  列文说。"真是一场飞快的奔驰。"

  "是的,您也养着比赛用的马?"

  "不,我父亲养过;但是我还记得,懂得一点。"

  "你在哪里吃的饭?"斯捷潘·阿尔卡季奇问。

  "在圆柱后面,第二张桌子上。"

  "大家都在向他祝贺哩!"那个魁伟的上校说。"这是他第二次获得了皇帝的奖赏。要是我玩牌像他赛马那么走运就好了!"

  "哦,为什么浪费宝贵的光阴?我要到'地狱'①里去了,"

  ①"地狱"是英吉利俱乐部里的赌厅。

  那个上校说着就走掉了。

  "这是亚什温,"弗龙斯基回答图罗夫岑的询问,坐在他们旁边的一把空椅子上。他把敬给他的酒一饮而尽,又叫了一瓶。不知是受了俱乐部的气氛的影响呢,还是酒性发作的缘故,列文和弗龙斯基畅谈起良种牲口来,发现他对这个人并没有怀着丝毫敌意觉得很高兴。他甚至还顺便提了他听他妻子说她在玛丽亚·鲍里索夫公爵夫人那里见过他。

  "噢,玛丽亚·鲍里索夫公爵夫人,她真是个妙人儿!"斯捷潘·阿尔卡季奇大叫说,于是讲了她的一桩轶事,使大家都哗然大笑起来。特别是弗龙斯基那么温厚地大笑着,以致列文觉得和他完全和解了。

  "喂,完了吗?"斯捷潘·阿尔卡季奇说,立起身来,微笑着。"我们走吧!"

  八

  一离开饭桌,列文觉着他走起来两只胳臂摆动得特别和谐和轻快,同哈金穿过一间间高大的房间到弹子房去了。他们穿过大厅的时候,遇见了他岳父。

  "喂,你欢喜我们这座自由宫吗?"公爵说,把胳臂伸出来让他挽住。"来,我们散散步。"

  "是的,我就是想要散散步,到处观光一番哩。真有趣!"

  "是的,你觉得有趣,但是我的兴趣可跟你的大不相同!你瞧瞧这些老头子,"公爵说,指着一个好容易才拖着两只穿着软皮靴的脚蹒跚地迎面走过来的、瘪嘴驼背的俱乐部会员。

  "你以为他们生来就是废蛋吗?"

  "废蛋!这是什么?"

  "你看,你连这个字眼都不懂得!这是俱乐部的行话。你知道滚蛋的游戏吧,一个蛋滚得次数多了,就变成废蛋了。我们也是这样:我们一趟又一趟地不断到俱乐部来,最后就变成废蛋了。你瞧,你笑了,不过我们已经想到临到自己变成废蛋的时候了。你认识切琴斯基公爵吗?"公爵问,列文从他的脸色看出来他想讲什么好笑的事。

  "不,我不认识。"

  "哦,你怎么不认识,哦,切琴斯基公爵是一个名人哩。喂,没关系!你要知道,他总是打弹子的。三年前他还不是废蛋里的人,而且表现得神气十足。他自己还管别人叫废蛋哩。但是有一天他来了,我们的门房……你认识瓦西里吧?哦,就是那个胖子。他很会说俏皮话。哦,切琴斯基公爵问他说:'喂,瓦西里,都来了些什么人?有废蛋吗?'于是瓦西里回答说:'你是第三名哩!'是的,老弟,就是这么回事哩!"

  一边谈一边和遇见的熟人寒暄着,列文和公爵走遍了所有的房间:大厅里,那里已经摆好牌桌,一些老赌客在玩输赢不大的牌;客厅里,人们在下棋,谢尔盖·伊万诺维奇也坐在那里同什么人聊天;弹子房里,在房间角落里的一张沙发旁一群有说有笑的人,哈金也在内,正饮香槟酒。他们也参观了一下"地狱",桌子旁拥挤着一群赌徒,亚什温已经在那里就了座。他们极力不要弄出声响来,走进那间光线朦胧的阅览室,那里,在罩着灯罩的灯下,坐着一个怒容满面的青年一本又一本地翻阅着杂志,还有一个秃头的将军在专心致志地阅读什么。他们又进入了公爵称之为"智慧室"的房间。那里有三位绅士正在热烈地谈论最近的政治新闻。

  "请来吧,公爵,一切都准备就绪了,"他的一个伙伴来找他说,于是公爵就走掉了。列文坐下听了一会,但是回忆起他早晨听到的一切谈话,他突然觉得无聊透顶。他连忙站起身来去找奥布隆斯基和图罗夫岑,跟他们一起他觉得很愉快。

  图罗夫岑端着一大杯酒,坐在弹子房的高沙发上,而斯捷潘·阿尔卡季奇正和弗龙斯基在遥远的角落里的门边谈天。

  "她倒不一定是苦闷,不过这种不明确的、悬而未决的处境……"列文无意中听到了,想要赶紧走开,但是斯捷潘·阿尔卡季奇喊住了他。

  "列文!"斯捷潘·阿尔卡季奇说;列文发现他的眼睛里并非是眼泪盈眶,而是水汪汪的,就像他往常喝了酒,或者很感动的时候那副样子。而今天这两种情形他都有。"列文,别走开,"他说,紧紧挽住他的胳臂,显然无论如何也不愿意放他走。

  "这是我的真诚的、简直是最知心的朋友哩,"他对弗龙斯基说。"而你也是我的越来越亲密越知己的人;因此我希望你们,而且知道你们彼此一定会很亲睦,和好相处,因为你们都是好人。"

  "哦,那么我们除了接吻以外没有别的办法啰!"弗龙斯基和蔼地开玩笑说,一边伸出手来。

  他连忙拉住他伸出来的手,紧紧握住。

  "我非常,非常高兴哩,"列文说,紧紧握了握他的手。

  "侍者,来一瓶香槟酒,"斯捷潘·阿尔卡季奇说。

  "我也很高兴哩,"弗龙斯基说。

  但是尽管斯捷潘·阿尔卡季奇和他们彼此都怀着希望,但是他们彼此却无话可说,两个人都觉察出来这一点。

  "你知道吗,他并不认识安娜,"斯捷潘·阿尔卡季奇对弗龙斯基说。"我很想带他去看看她。我们去吧,列文!"

  "真的吗?"弗龙斯基说。"她会高兴得很哩。我很想立刻就回家去,"他补充说。"不过我不放心亚什温,想留在这里等他赌完了再走。"

  "噢,他的情况不妙吗?"

  "他老是输,只有我才管得住他。"

  "喂,打打台球怎么样?列文,你玩吗?噢,妙极了!"斯捷潘·阿尔卡季奇说。"摆好台球,"他对台球记分员说。

  "早就准备好了,"记分员说,他已经把弹子摆成了三角形,正滚着红球来消遣。

  "好,来吧!"

  打完一局以后,弗龙斯基和列文坐到哈金的桌旁,依照斯捷潘·阿尔卡季奇的建议,列文打起纸牌来。弗龙斯基有时坐在桌子边,被川流不息地到他跟前来的朋友们簇拥着,有时就去"地狱"里看看亚什温。列文摆脱了早晨那种精神上的厌倦,领略到一种心悦神怡的心情。他很高兴他和弗龙斯基之间的敌对情绪已经告终了,而那种心平气静、温文尔雅和欢畅的印象一直萦绕在他心头。

  打完牌的时候,斯捷潘·阿尔卡季奇就挽住列文的胳臂。

  "哦,那么我们去看安娜吧。马上去吗?啊?她会在家的。

  我早就答应过她带你去哩。你今晚本来打算到哪里去?"

  "噢,没有特别的目的地。我答应斯维亚日斯基去开农业协会的会议。也好,我们去吧,"列文回答。

  "好极了!我们去吧!去看看我的马车来了没有?"斯捷潘·阿尔卡季奇对一个仆人说。

  列文走到桌子跟前,付清了他打纸牌输掉的四十个卢布,而且把俱乐部的花销付给一个站在门口的好像凭借着不可思议的方式知道了款项总数的矮小的老侍者,于是以一种奇特的姿势摆动着胳臂,穿过所有的房间到出口去了。

  九

  "奥布隆斯基公爵的马车!"门房用恼怒的男低音吆喝。马车驶过来,他们两个坐上去。仅仅最初的一瞬间,在他们离开俱乐部的庭院的时候,列文还保留着俱乐部的恬静、欢欣和周围那种无容置疑的彬彬有礼的印象;但是马车一驶到大街上,他感觉到马车在坎坷不平的道路上颠簸,听见迎面驶来的马车夫的怒喝声,望见光线朦胧的大街上一家酒馆和一间小店的红色招牌,这种印象就烟消云散了,他开始考虑他的行动,自问他去看安娜究竟妥不妥当。"基蒂会怎么看法?"但是斯捷潘·阿尔卡季奇不容他深思熟虑,好像猜中了他的疑惑一样极力想消除它。

  "你会认识她,我有多么高兴啊。"他说。"你知道,多莉老早就这么希望了。利沃夫也拜望过她,有时去她家里。虽然她是我的妹妹,"斯捷潘·阿尔卡季奇继续说下去。"我也可以不避嫌疑地说她是个了不起的女人。你会看到的。她的处境非常痛苦,特别是目前。"

  "为什么特别是目前呢?"

  "我们正跟她丈夫交涉离婚的事。他也同意了,但是关于他们儿子的问题却困难重重,这件事本来早就应该了结,可是却拖延了三个来月。她一离了婚就和弗龙斯基结婚。那种陈旧的仪式多么无聊,绕来绕去歌颂着:'欢呼吧,以赛亚!'那一套谁都不相信、却妨碍着人家幸福的仪式!"斯捷潘·阿尔卡季奇插上一句说。"哦,那时他们的处境就和你我的一样正常了。"

  "有什么困难呢?"

  "啊,说起来话长,真让人厌倦哩!在我们这个国家里一切都是那样不明确。问题是她已经在人人都认识她和他的莫斯科住了有三个月了,等待着离婚,哪里也不去;除了多莉任何女人也不见,因为,你明白的,她不愿意人家像发慈悲似地去看望她。连那个愚蠢的瓦尔瓦拉公爵小姐也认为这是有失体面的,丢下她走了。哦,你看,随便什么女人处在她这种境况下都要一筹莫展。但是她……你且看看她怎么安排她自己的生活,她有多么沉静和高贵!向左转,就在教堂对面那条巷子里!"斯捷潘·阿尔卡季奇喊了一声,弯着腰由马车窗口里探出身来。"呸,好热啊!"他说,虽然是摄氏零下十二度,但是他把已经解开钮扣的大衣敞得更大了。

  "不过她有个女儿,她大概是忙着照管她吧?"列文说。

  "我看你把任何女人都只看成母的,unecouveuse①!"斯捷潘·阿尔卡季奇说。"假如做什么,一定是为孩子们操劳。不,我想安娜把她抚养得好极了,但是我们听不见她说到她。她所从事的工作,首先,是写作。我看你在讽刺地冷笑哩,但是你错了。她在写作一部儿童作品,她同任何人都没有提过,但是她念给我听了,我把原稿拿给沃尔库耶夫看过……你认识那个出版商的……他自己似乎也是作家。他很内行,据他说,是一部非常精采的作品。不过,你认为她是女作家吗?一点也不是的!她首先是一个富于感情的女人,你会看到的!现在她收养了一个英国小姑娘,她得照料一大家子人哩。"

  "什么,这倒有点像行善?"

  "你看你,马上就往坏处想了。不是行善,而是富于同情心。他们——我是说弗龙斯基——有一个英国调马师,那一行的能手,不过是个嗜酒如命的酒徒。他完全沉溺在酒里,得了deli-riumtremens②,抛下家庭无人照管。她看见了他们,就帮他们的忙,越来越关心他们,现在他们全家都由她负担;可是她并不是以恩人自居,只破费点钱就算了;她亲自为那些男孩子投考中学补习俄语,并且把那个小姑娘收养到家里。不过你会亲眼看到的。"

  ①法语:一个抱窝的母鸡。

  ②拉丁语:酒精中毒症。

  马车驶进庭院里,斯捷潘·阿尔卡季奇在门口使劲按铃,门前停着一辆雪橇。

  也不向开门的仆人问一声安娜在不在家,斯捷潘·阿尔卡季奇就走进了大厅。列文跟着他,但是越来越怀疑他做得是否得当。

  朝镜子里瞥了一眼,列文觉察出自己的脸通红;但是他确信他并没有喝醉,他跟着斯捷潘·阿尔卡季奇走上铺着地毯的楼梯。在楼梯口上有一个仆人像对什么熟朋友一样向斯捷潘·阿尔卡季奇鞠躬致敬,于是斯捷潘·阿尔卡季奇向他问了问安娜那里有什么客人,他回答说沃尔库耶夫先生在。

  "他们在哪里?"

  "在书房里。"

  穿过一间嵌着深色镶花板壁的小餐厅,斯捷潘·阿尔卡季奇和列文踏着柔软的地毯走进半明半暗的书房里,房间里点着一盏罩着暗色大灯罩的灯。安装在墙壁上的另外一盏反光灯照亮了一幅女人的全身大画像,引得列文不由自主地注目起来。这是安娜的画像,是在意大利时米哈伊罗夫画的。当斯捷潘·阿尔卡季奇走到方格细工的屏风后面,正在谈话的男人的声音静下来的时候,列文定睛凝视着那幅画像,它在灿烂的光辉下好像要从画框中跃跃欲出,他怎样也舍不得离开。他甚至忘记他在哪里,也没有听见在谈论些什么,只是目不转睛地凝视着这幅美妙得惊人的画像。这不是画像,而是一个活生生的妩媚动人的女人,她长着乌黑鬈发,袒肩露臂,长着柔软汗毛的嘴角上含着沉思得出了神的似笑非笑的笑意,用一双使他心荡神移的眼睛得意而温柔地凝视着他。她不是活的,仅仅是由于她比活的女人更美。

  "我非常高兴哩,"他冷不防听到身边有个声音说,显然是对他说的,这就是他所叹赏的那幅画像上的女人本人的声音。安娜从屏风后走出来迎接他,列文在书房的朦胧光线中看见画里的女人本身,她穿着闪色的深蓝服装,同画中人姿态不同,表情也两样,但还是像画家表现在画里的那样个绝色美人。实际上她并不那样光彩夺目,但是在这个活人身上带着一种新鲜的魅人的风度,这却是画里所没有的。

  十

  她立起身来迎接他,并不掩饰看见他而感到的快乐心情。她伸出有力的纤巧的手,给他介绍沃尔库耶夫,指着坐在屋子里作针线的一个红发的漂亮小姑娘,说她是她的养女,她那种雍容娴雅的风度,表现出列文很熟悉而且很欢喜的上流社会的妇女的举止,永远是那样安详和自然。

  "我非常,非常高兴哩,"她重复一遍说,从她嘴里说出的这句简单的话在列文听来似乎含着特殊的意义。"我早就认识您,而且很欢喜您,由于您跟斯季瓦的友谊以及您妻子的缘故……我只跟她认识了很短的时间,但是她留给我像可爱的鲜花一般的印象,简直是一枝鲜花哩。而她不久就要做母亲了!"

  她流利地、从容不迫地谈着,有时眼光由列文身上转移到她哥哥身上。列文感觉到他给人的印象是良好的,立刻就变得似乎从小就认识她那样随便、自然和愉快了。

  "我和伊万·彼得罗维奇到阿列克谢的书房里来,"为了回答斯捷潘·阿尔卡季奇可不可以吸烟的问题的时候她这样说。"就是为了吸吸烟哩。"瞥视了列文一眼,没有问他抽不抽烟,就把一只玳瑁烟盒拉过来,从里面取出一支烟卷。

  "你今天身体好吗?"她哥哥问。

  "还好。神经还跟平常一样。"

  "好得出奇,不是吗?"斯捷潘·阿尔卡季奇说,发觉列文在不住地凝视那幅画像。

  "我从来没有见过这么好的画像。"

  "而且惟妙惟肖得惊人哩,是不是?"沃尔库耶夫问。

  列文的眼光由画像上移到本人身上。当安娜感觉到他的眼光逗留在她身上的时候,她的脸上闪烁着一种特别的光辉。列文的脸涨得绯红,为了掩饰自己的慌乱刚要张口问她是不是好久没有见过达里娅·亚历山德罗夫娜了;但是正在这时安娜自己开口说了。

  "我跟伊万·彼得罗维奇刚刚在谈论瓦先科夫最近的一些绘画哩。您看见过吗?"

  "是的,我看见过,"列文回答。

  "不过请原谅,我打断了您的话吧?您刚刚要说……"

  于是列文问她最近见过多莉没有。

  "她昨天来过。为了格里沙的缘故,她很生那个中学校的气哩。拉丁文教师似乎待他很不公平。"

  "是的,我看见过他的那些绘画。不过我不大喜欢,"列文说,又回到她最初讲起的话题上去。

  列文现在讲话的口吻一点也不像今天早晨他谈话时那样呆板乏味了。他和她谈的一言一语都具有特别的意义。同她谈话是一桩乐事,而倾听她说话更是一桩乐事。

  安娜不但说得又自然又聪明,而且说得又聪明又随便,她并不认为自己的见解有什么了不起,却非常尊重对方的见解。

  谈话转移到艺术的新流派和一个法国画家为《圣经》所绘的新插图上去了①。沃尔库耶夫责备那位画家把现实主义发展到粗俗不堪的地步。列文说法国人比任何人都墨守成规,因而认为返回到现实主义是特别有价值的事。他们认为不撒谎就是诗哩。

  列文还从来没有说过一句使他这样心满意足的机智言语。当安娜突然赏识这种想法的时候,她容光焕发了。她笑了。

  "我笑,"她说,"就像人看见一幅非常逼真的画像笑起来一样!您所说的话完全描绘出现代法国艺术、绘画、甚至文学——左拉,都德——的特色。但是也许总是这样的,他们先根据想像的假定的人物来conceptions②,等到把一切comCbinaisons③都安排好了的时候,又厌弃了这些虚构的人物,开始想出一些更自然、更真实的人物了。"④

  ①《圣经》的新插图是法国画家古斯塔夫·多勒(1832-1883)所作,他画的《圣经》插图于一八六五年发表。托尔斯泰认为,多勒取材于《圣经》和《福音书》,把它们看做"熟悉的主题","只关心美",就是只追求对人物形象的美学的、而不是宗教的处理。

  ②法语:构思。

  ③法语:布局。

  ④据穆德英译本注:无论左拉,无论都德,那时都没有获得他们以后取得的名誉和声望,但是即使在他们初期的作品里,其中显然也有力求用严格的现实主义手法来表现现实的意图,托尔斯泰从中看出一种对于长期统治法国文学艺术的传统的自然的反抗。

  "是的,的的确确是这样,"沃尔库耶夫说。

  "这么说,你去过俱乐部了?"她对她哥哥说。

  "是的,是的,这是怎样一个女人!"列文想着,完全出了神,他目不转睛地凝视着她的陡然间完全变了色的、美丽的、善于变化的面孔。列文没有听见她探过身去对她哥哥说了些什么,但是她的表情的变化使他惊讶了。她的脸,一瞬间以前悠闲恬静中还显得那么优美端丽,突然显出一种异样的好奇、气愤和傲慢的神情。但是这都是转瞬之间的事。她眯缝起眼睛,好像在回忆什么。

  "唉,不过,谁都不感觉兴趣的,"她说,于是转身对那英国女孩说:

  "Pleaseordertheteainthedrawing-room."①那女孩立起身来,走出去了。

  ①英语:请去关照在客厅里摆茶。

  "喂,她考试及格了吗?"斯捷潘·阿尔卡季奇追问。

  "好极了!她是个很有才能的姑娘,性格温柔可爱。"

  "结果你爱她会胜过爱你自己的孩子哩。"

  "这是男人的说法。爱是没有多少之分的。我爱我的孩子是一个样,我爱她是另外一个样。"

  "我刚刚还跟安娜·阿尔卡季耶夫娜说哩,"沃尔库耶夫说,"假如她把用在这个英国女孩身上百分之一的精力贡献给俄国儿童的普及教育事业,那她就是做了一桩伟大而有益的事业了。"

  "是的,不过,随便您怎么说也好,我不可能那样做。阿列克谢·基里雷奇伯爵很鼓励我。(她一边说阿列克谢·基里雷奇伯爵这个辞,一边用祈求的胆怯的眼光瞥了列文一眼,而他也不由地报之以尊敬和认可的眼色。)他鼓励我致力于乡村学校的事业。我去过几次。他们都是些可爱的小孩,但是我怎么也不喜欢这个事业。您提到精力。而精力是以爱为依据的。爱是无从强求,勉强不来的。我爱这个小女孩,我自己都说不出所以然来。"

  她又瞥了列文一眼。她的笑容和眼色——这一切都向他表示出她的话仅仅是对他讲的,她尊重他的意见,而且事先就知道他们是互相了解的。

  "这一点我完全明白,"列文说。"人决不可能把心投入这一类学校或机关里去,我想这就是慈善机关所以总收效不大的原因。"

  她沉默了片刻,然后微微一笑。

  "是的,是的,"她证实说。"我永远也办不到。Jen'aipaslecoeurassezlarge,①没有办法爱整个孤儿院里的讨厌的小姑娘。Celanem'ajamaisréussi.②有那么多妇女曾经用这样手段取得positionsociale③。特别是目前,"她带着忧愁和信赖的神情说下去,表面上似乎是对她哥哥说,但是显然只是说给列文听的,"在目前我非常需要做点什么的时候,我却不能做!"她猛然间愁眉紧锁(列文明白她是因为谈到自己的事而皱起眉头的),改变了话题。"我听见人家议论过您,"她对列文说,"说您是一个不好的公民,我还尽力为您辩护过哩。"

  ①法语:我的心胸不够开阔。

  ②法语:这我永远办不到。

  ③法语:社会地位。

  "您怎样为我辩护?"

  "那要看攻击的情形了。不过,请来喝点茶吧?"她立起身来,拿起一本用鞣皮做封面的书。

  "交给我吧,安娜·阿尔卡季耶夫娜,"沃尔库耶夫说,指着那本书。"很有价值哩。"

  "噢,不,不过是一部草稿罢了!"

  "我跟他讲过,"斯捷潘·阿尔卡季奇指着列文对妹妹说。

  "你做得毫无道理。我的著作有点像丽莎·梅尔察洛娃往常向我兜售的那些在监狱里做的雕刻的小花篮。她在这个协会负责管监狱的事。"她对列文说。"这些可怜的人真是做出了耐心的奇迹呢。"

  列文在他已经非常喜爱的这个女人身上看出另外一种特点。除了智慧、温雅、端丽以外,她还具有一种诚实的品性。她并不想对他掩饰她的处境的辛酸苦辣。她说完长叹了一声,立刻她的脸上呈现出严肃的神情,好像石化了。带着这副表情她的面孔变得比以前更加妩媚动人了;但是这是一种新奇的神色;完全不在画家描绘在那幅画像里的那种闪烁着幸福的光辉和散发着幸福的神情范畴以内。在她和她哥哥臂挽着臂穿过高高的门口的时候,列文又望望那幅画像和她的姿影,他感到对她产生了一种连他自己都觉得惊讶的一往情深的怜惜心情。

  她请列文和沃尔库耶夫到客厅里去,她自己和她哥哥留下说几句话。"是谈离婚,谈弗龙斯基,谈他在俱乐部做什么,还是谈我?"列文暗自纳闷。安娜和斯捷潘·阿尔卡季奇在议论什么的问题使他这样激动不安,以致他几乎都没有听见沃尔库耶夫正在叙述安娜·阿尔卡季耶夫娜为儿童写的那部小说的优点。

  饮茶的时候,那种妙趣横生的愉快的谈话一直不断。没有一个时候需要找寻话题;恰恰相反,他觉得时间太不充裕,说不完心里想说的话,因而情愿抑制住自己,好听听别人说些什么。列文觉得所有说过的言语,不仅她说的,还有沃尔库耶夫和斯捷潘·阿尔卡季奇说的,由于她的注意和评论都获得了特别的意义。

  谛听着这场有趣的谈话,列文一直在欣赏她:她的美貌、聪明、良好的教养,再加上她的单纯和真挚。他一边倾听一边谈论,而始终不断想着她,她的内心生活,极力猜测她的心情。而他,以前曾经那样苛刻地批评过她,现在却以一种奇妙的推理为她辩护,替她难过,而且生怕弗龙斯基不十分了解她。将近十一点钟,当斯捷潘·阿尔卡季奇站起身来要走的时候(沃尔库耶夫早已走了),列文觉得仿佛他刚刚才来似的。依依不舍地,列文也站起身来。

  "再见!"她说,握住他的手,用一种迷人心魄的眼光凝视着他。"我很高兴,quelaglaceestrompue①."

  ①法语:坚冰打破了。

  她放了他的手,眯缝着眼睛。

  "请转告您的妻子,我还像以往一样爱她,如果她不能饶恕我的境遇,我就希望她永远也不饶恕我。要饶恕,就得经历我所经历的一切才行,但愿上帝保佑她不受这种苦难!"

  "一定的,是的,我一定转告她……"列文说,脸涨得绯红。

  十一

  "一个多么出色、可爱、逗人怜惜的女人!"他和斯捷潘·阿尔卡季奇走到严寒的空气里的时候,他这样想。

  "喂,怎么样?我不是跟你说过吗?"斯捷潘·阿尔卡季奇说,他看出列文已经完全被征服了。

  "是的,"列文沉思地说,"一个非同寻常的女人!不但聪明,而且那么真挚……我真替她难过哩。"

  "上帝保佑,不久一切就都解决了!哦,下一次再说吧,凡事不要过早地下判断,"斯捷潘·阿尔卡季奇说,打开马车的车门。"再见!我们要分手了。"

  列文心里不住地想着安娜和他们交谈过的一切,甚至最简单的话语,回想她脸上的一切细微的表情,越来越体谅她的处境,越来越替她难过,就这样回到家里。

  到家里,库兹马告诉列文说卡捷琳娜·亚历山德罗夫娜安然无恙,她的两位姐姐刚走不久,而且交给他两封信。列文当时就在前厅里读了,免得以后使他分心。有一封是他的管家索科洛夫寄来的,上面写着说小麦脱不了手,因为人家每蒲式耳小麦只肯出五个半卢布,又附上一笔说再也没有地方筹钱了。另一封信是他姐姐来的,责备他还没有把她的事情料理出一个眉目来。

  "好吧,如果不肯多出价钱,我们就按五个半卢布卖出去。"列文当机立断,轻而易举地就把头一桩事情解决了,虽然他以前觉得那么难以处置。"真奇怪,在这里怎么会忙到这种地步,"他想到的是第二封信。他觉得事情全怪自己,因为他还没有办好他姐姐托付他的事。"今天我又没有到法庭去,不过今天我实在没有时间。"于是下定决心明天一定去法庭,他就到他妻子那里去了。他一边走一边迅速地回想着他所过的这一整天的情景。所有的事情都是谈话:他留神倾听的或者他参与了的谈话。这些谈话都是关于这一类的话题,这类话题,如果他单独在乡下是决不会谈起的,但在这里却谈得非常有趣。这一切谈话都很不错;只有两件事不大妥当。一个是他谈到鱼的话,另外一桩是他对安娜抱着的亲切的同情心有点·不·大·对·头。

  列文发现他妻子闷闷不乐。三姊妹的会餐本来是进行得很欢畅的,但是她们左等右等他一直不来,结果都厌烦起来了,后来她的两个姐姐都离开了,丢下她孤零零一个人。

  "喂,你都做了些什么?"她问,正视着他那含着一种可疑的神色的眼睛。但是为了不妨碍他吐露出全部真情,她掩藏起她的察颜观色的眼光,故意带着一副赞赏的笑容倾听他叙述他晚上是怎样消磨的。

  "哦,我很高兴碰到了弗龙斯基。跟他在一起我觉得非常随便和自然。你要明白,我现在一定设法不再和他见面,不过那种别扭劲已经不存在了。"他一边说,一边回想到,他虽然说·要·设·法·永·远·不·再·跟·他·见·面,可是马上又去看了安娜,于是他的脸涨得通红。"你瞧,我们总说人爱喝酒,但是我不知道究竟谁喝得更多——农民呢,还是我们这一阶层的人!农民过年过节才饮酒,但是……"

  但是基蒂对于人们纵酒的问题丝毫不感兴趣。她看见他脸上的红晕,因此很想弄明白其中的缘故。

  "嗯,以后你又到哪里去了?"

  "斯季瓦死命求我去拜望一下安娜·阿尔卡季耶夫娜。"

  说了这话列文的脸涨得越发红了,他去探望安娜究竟是否得当的疑团终于解决了。他现在才明白他本来不应该去的。

  一提到安娜的名字,基蒂就神情异常地把眼睛睁得圆圆的,而且闪闪放光,但是她极力控制住自己,隐藏着自己的激动,而且瞒过了他。

  "啊!"她只说了这么一声。

  "我想,我去了你大概不会生气吧!斯季瓦要我去的,而多莉也希望这样哩,"列文接着说下去。

  "嗯,不!"她说,但是他从她的眼神里看出来她在极力压制着自己,兆头很不好。

  "她非常可爱,非常,非常逗人怜惜,而且是个心地善良的女人哩,"他说,于是就讲起安娜、她的工作和她托他转达的问候。

  "是的,她自然很逗人怜惜啰,"等他说完,基蒂这么说。

  "你接到谁的信?"

  他就告诉了她,而且被她的平静声调骗得信以为真了,于是他就去换衣服。

  他返回来的时候,发现基蒂依旧纹丝不动地坐在原来的安乐椅上。他走近的时候,她望了他一眼,突然抽抽噎噎地呜咽起来。

  "怎么回事?怎么回事?"他问,心里已经明白是·怎·么·回·事了。

  "你爱上那个可恶的女人了!她把你迷住了!我从你的眼神里就看出来了。是的,是的!这还会得出什么结果?你在俱乐部喝了又喝,还赌博,以后又到……又到什么人那里去了?不,我们还是走吧!……我明天就动身!"

  列文很久都劝慰不好他妻子。最后他认错说他喝了那些酒以后,一种怜悯心使他忘其所以,因而受了安娜的狡猾的诱惑,并且说他今后一定要避开她,总算才把她安慰得平静下来。他真心诚意地承认的一件事是:在莫斯科逗留了这么久,除了吃喝玩乐,东拉西扯以外无所事事,他简直变得糊涂了。他们一直谈到早上三点钟。那时他们才完全言归于好,可以入睡了。

  十二

  送走了客人们以后,安娜并没有坐下来,却开始在房间里踱来踱去。虽然整整一晚上她都在无意识地(就像她近来对待所有的年轻人的做法一样)施展出全部魅力来唤醒列文对自己的爱,虽然她知道她在一个晚上就做到了能使一个体面的有妇之夫倾心的地步,虽然她非常喜欢他(尽管由男人的观点看来,弗龙斯基和列文有着显著的不同,而她,作为一个女人,却在他们身上看出使得基蒂爱上了他们两个的那种共同的特点),但是他一走出那间屋子,她就不再想他了。

  一个思想,只有一个思想,以各种各样的形式苦苦地纠缠着她。"如果我对别的人们,对这个热爱他妻子的已婚男子具有这么大的魅力,为什么·他对我这样冷淡呢?……倒不一定是冷淡,他是爱我的,这一点我知道的。但是现在有一种新的东西使我们发生裂痕。他为什么一晚上都不在家?他托斯季瓦带口信来,说他不能离开亚什温,得监视着他赌钱。难道亚什温是小孩吗?就算这是真情实话。他是从来不撒谎的。不过在这实情后面还有些别的蹊跷。他很高兴有机会向我表示一下他还有别的义务。这我知道,而且我也承认。不过为什么要向我证明呢?他想向我证明他对我的爱情不应该妨害他的自由。但是我并不需要证明;我需要爱情!他应该明白我在莫斯科生活有多么苦。这还叫生活吗?我不是活着,而是在等待着一种拖延了又拖延的结局。还没有回信!斯季瓦说他不能去见阿列克谢·亚历山德罗维奇。而我也不能再写信了。我什么都不能做,什么都不能动手,什么都不能改变!我抑制着自己,等待着,给自己找娱乐——英国人的家庭、写作、阅读,这一切不过都是自欺欺人罢了,不过是一种吗啡而已。他应该可怜我的,"她说,感觉着自怜自爱的眼泪涌上她的眼睛里。

  她听见弗龙斯基用力按门铃的声音,于是赶紧揩干了眼泪,不但揩干眼泪,而且还坐在一盏灯旁边,打开一本书,装出泰然自若的神情。她一定要让他看出,他没有在约好的时候回家她很不痛快,仅仅是不痛快而已,她决不让他看出她很伤心,更不让他看出她很可怜自己。她可以可怜自己,但是可不要他来可怜。她不愿意吵架,而且还责备过他想吵嘴,但是她不知不觉地就采取了一种斗争的姿态。

  "哦,你不寂寞吧?"他说,愉快而活泼地向她走过来。

  "赌博真是一种可怕的嗜好!"

  "不,我不寂寞,我早就学会不觉得寂寞了。斯季瓦和列文来过。"

  "是的,我知道他们要来看望你。你觉得列文怎样?"他说,在她身边坐下。

  "我很喜欢他。他们刚刚走了不久。亚什温搞得怎样了?"

  "他赢了,赢了一万七千。我招呼他走。他真的已经要离开了。但是他又回去了,现在他已经输了。"

  "那么你留在那里有什么用处?"她说,突然抬起头仰望着他。她的脸上的表情是冷淡而又怀着敌意的。"你对斯季瓦说,你留着为的是把亚什温叫走,但是结果你又撇下他不管了。"

  同样的冷冷的准备争吵的表情也表现在他的脸上。

  "第一,我并没有托他给你带什么口信;其次,我从来也没有撒过谎。主要的是,我愿意留在那里,所以就留下了,"他皱皱眉头说。"安娜,为什么,为什么?……"他停顿了一下追问说,向着她探过身去,张开他的手,希望她会把手放到他的手里去。

  她很高兴他这种要求柔情蜜意的表示。但是一种奇怪的邪劲不让她屈服于她的冲动之下,好像斗争的情况不允许她投降似的。

  "自然你想留下就留下了。反正你总是想怎样就怎样。但是为什么要对我说这个呢?为什么?"她说,越来越激动了。

  "难道有人否认你的权利了吗?但是你总愿意你有理,因此你就有理好了!"

  他的手捏紧了,他扭过身去,脸上流露出一种比以前更为倔强的神情。

  "在你说这是固执,"她说,聚精会神地凝视了他一番以后,突然给那种使她那么恼怒的神情找到了一个名目。"不过是固执罢了!对于你是征服我的问题,而对于我……"她又为自己难过起来,几乎要流泪了。"但愿你知道这对于我会怎样就好了!像我现在这样,感觉到你对我抱着敌意——的确是抱着敌意——的时候,但愿你知道这对我是什么意思就好了!如果你知道我在这种时刻是如何地濒于绝望,我是多么害怕,多么害怕我自己就好了!"于是她扭过身去,隐藏住她的啜泣。

  "但是怎么回事啊?"他说,一见她的绝望神情不由得害怕起来,又探过身去,拉住她的手,吻了吻。"怎么啦?难道我在外面寻欢作乐了吗?我不是在避免和妇女交际吗?"

  "但愿如此!"她说。

  "喂,你说吧,我怎样才能使你安心呢?只要使你快乐,随便要我做什么都行,"他接着说下去,被她的绝望神情打动了。"为了不使你像现在这样,我什么事不愿意做啊!安娜!"

  "没有什么,没有什么!"她回答。"我自己也不知道,是这种孤寂的生活呢,还是我的神经……哦,我们不谈这个了吧!赛马怎么样?你还没有跟我说哩,"她尽力掩饰住由于获得胜利而得意洋洋的样子,因为胜利终于属于她了。

  他吩咐开晚饭,就开始对她讲赛马的事;但是由他的越来越冷淡的语气和神色看来,她看出他并没有宽恕她获得胜利;而她所反对的那股固执神情,又在他身上露出了锋芒。他对她比以前更冷淡了,仿佛他后悔屈服了一样。而她,回想起使她获得了胜利的言语:"我濒于绝望,害怕我自己,"她感到这是一种危险的武器,不能再使用第二次的。她感到除了把他们结合在一起的爱情之外,在他们当中还逐渐形成了一种敌对的恶意,这种恶意她不能从他心里,更不能从她自己心里驱除出去。

  十三

  一个人没有过不惯的环境,特别是如果他看到周围的人都过着同样的生活的话。三个月以前,列文决不会相信他处在现在的情况下能够高枕无忧地沉入睡乡:过着漫无目标的、没有意义的生活,而且又是一种入不敷出的生活;在狂饮(除此以外他对俱乐部里发生的事不可能有别的称呼)以后,在对他妻子一度恋爱过的那个男子表示了不适当的友谊以后,在对一个他只能称之为堕落的女人做过更不适当的拜访以后,而且受了这个女人的魅惑和惹得他妻子很伤心以后,在这种境况下居然能够安然地入睡。但是在疲倦、通宵不眠和酒力的影响下,他甜酣而宁静地入睡了。

  早晨五点钟,开门的响声惊醒了他。他跳起来四下张望。基蒂已经不在床上他旁边了。但是在屏风后边有一线灯光在移动,他听见她的脚步声。

  "怎么回事?怎么回事?……"他问,仍然睡意惺忪。

  "基蒂,怎么回事?"

  "没有什么,"她说,手里拿着蜡烛从隔扇后面走出来。

  "我只觉得有点不舒服,"她带着一种特别甜蜜而意味深长的微笑补充说。

  "什么?开始了吗?开始了吗?"他吃惊地说。"得打发人去……"他慌慌张张地动手穿衣服。

  "不,不,"她微笑着说,用手把他拦住了。"我想没有什么。我只觉得有点不舒服。不过现在已经过去了。"

  她又回到床上,熄灭了蜡烛,躺下来,就没有动静了。虽然她那种似乎在屏息静气的沉静,特别是当她由隔扇后边出来,脸上带着一副特别温柔和兴奋的神情说:"没有什么!"引起了他的猜疑,但是他是那样昏昏欲睡,以致他马上又沉入睡乡了。以后他才想起了那种屏息静气,明白了在她动也不动地躺在他身边,等待着女人一生中的最大事件时,她的温柔可爱的心灵里所经历的一切变化。七点钟的时候,他被她的手在他肩膀上的触摸和她的轻悄的耳语声唤醒了。她似乎处在又后悔唤醒他又想要同他讲话的矛盾心情中。

  "科斯佳,不要害怕。没有什么,不过我想……我们应该派人去请丽莎韦塔·彼得罗夫娜。"

  蜡烛又点亮了。她坐在床上,手里拿着什么编织的活计,那是她近几天来经常做的工作。

  "请你千万不要惊慌!没有什么。我一点也不害怕,"看见他的惊慌失色的面孔,她说,把他的手紧按在自己的胸前,随后又紧贴在她自己的嘴唇上。

  他连忙跳起来,简直不知如何是好了,一边目不转睛地望着她,一边穿上晨衣;随后站住不动了,眼睛仍然凝视着她。他该走了,但是他舍不得走出她的视线以外。他爱那副面孔,而且熟悉那张脸上的一切表情和眼色,但是他从来没有见过她现在这副模样。他一回忆起昨天引起她的悲痛,他就觉得在她面前,在现在这样的她面前,自己有多么卑鄙可耻!她那被睡帽下面弹出的柔软的鬈发环绕着的红晕面孔,闪耀着愉快和坚定的光辉。

  虽然基蒂的性格一般地很少有矫揉造作和虚情假意的地方,但是现在,当一切掩盖都抛掉了,她的心灵在她的眼睛中闪耀着的时候,列文一见其中所显露的神情不由得惊异不止。而处在这种单纯而坦白的心灵中的她,他所挚爱的人,比从前更加出众了。她微笑着凝视着他;突然间她的双眉紧蹙,她抬起头来,迅速走到他跟前,拉住他的手,紧紧依偎在他身上,把他包围在她的热的气息里。她在受苦,而且似乎在向他诉苦一样。最初一瞬间,由于习惯成自然了,他觉得都是他的过错。但是她的眼色里含着温柔的神情,说明了她不但不怪罪他,反倒为了这种痛苦而爱他。"如果不是我的过错,那么是谁的呢?"他无意识地沉思着,寻找着该受处分的罪人,但是没有一个罪人。她痛苦,抱怨,在痛苦中得意扬扬,为她受的痛苦而高兴,而且爱着这种痛苦。他看出她的心灵里起了一种崇高的变化,但是究竟是什么,他却不明白。那是超乎他的理解力的。

  "我派人接妈妈去了。你赶快去请丽莎韦塔·彼得罗夫娜……科斯佳!……没有什么,已经过去了。"

  她从他身边走开,按按铃。

  "好了,现在就去吧。帕莎要来了。我很好哩。"

  列文看见她又拿起她夜间取来的编织活计,动手织起来,不禁大吃一惊。

  列文从一扇门里走出去的时候,他听见使女从另一扇门进来。他站在门口,听见基蒂详细地指挥着使女,借着她的帮助亲自在移动床铺。

  他穿好衣服,趁着还在套马的时候——因为时候太早,还没有出租雪橇的影子——他又跑回寝室去,不是蹑手蹑脚,却像生了翅膀。两个使女正忙着挪动寝室里的什么东西,基蒂一边踱来踱去,一边编织着,飞快地抽动着针线,一边作出安排。

  "我现在就去请医生。已经去接丽莎韦塔·彼得罗夫娜了,不过我还要去一趟的。还需要什么别的吗?噢,是的,到多莉家去吗?"

  她望望他,显然并没有听他在讲什么。

  "是的,是的!去吧,"她急急地说,皱着眉头,挥手要他走开。

  他已经走进客厅了,突然听到一阵凄惨的呻吟声从寝室里发出来,转瞬之间又平静了。他站住,很久不明白是怎么回事。

  "是的,是她,"他自言自语,双手抱着头,跑下楼去。

  "啊呀,主啊!饶恕我们,救救我们吧!"他翻来覆去地说着这些突然意想不到地涌到他嘴边的言语。而他,一个不信教的人,重复这些话还不仅仅是口是心非的哩。在那一瞬间,他知道不论他的疑惑,不论凭着理性他怎么没有信教的可能性——这一点他自己意识到的——丝毫都不妨碍他向上帝呼吁。现在这一切像灰尘一样由他内心里飞出去。如果不向掌握着他自己、他的灵魂、他的爱情的上帝呼吁,他还能向谁呼吁呢?

  马还没有套好,但是他感觉着体力和精神都特别紧张,足以应付摆在面前的一切,为了不浪费片刻时间,他不等马车,就步行出发了,告诉库兹马来追他。

  在转角上,他遇着一辆夜间的出租雪橇匆匆驶过去。在那辆小雪橇里坐着丽莎韦塔·彼得罗夫娜,她披着天鹅绒斗篷,头上包着围巾。"感谢上帝!"他喃喃地说,欢喜若狂地认出来她那披着淡黄色头发的小脸,那张脸上现在带着一副特别认真的、甚至是严肃的表情。他并没有吩咐雪橇停下来,就跑回到她旁边。

  "那么已经有两个钟头了?就是这么长吗?"她问。"你应该去找彼得·德米特里奇,但是不要催促他。再到药房买点鸦片。"

  "这么说你认为会很顺利吗?上帝怜悯我们,救救我们吧!"列文说,看见自己的马由大门里驶出来。跳上雪橇,坐到库兹马旁边,他吩咐把车驶到医生那里去。

  十四

  医生还没有起床,仆人说他睡得很迟,吩咐过不要叫醒他,不过他不久就会起来的。那个仆人正在擦灯罩,似乎全神贯注在这项工作上。那仆人对灯罩的聚精会神和对列文家发生的事的漠不关心,最初曾使列文大吃一惊,但是反过来一想,他立刻明白没有人知道,而且也没有人应当知道他的心情,因此越发需要从容、沉着和坚定地行动,好打破这堵冷淡的墙壁和达到目的。"不要慌忙,不放过任何机会。"他暗自说,感觉到为对付当前的一切事情,他的体力和注意力越来越旺盛。

  听到医生还没有起床,列文想起了各种各样的办法,最后决定这么办:库兹马拿着字条去请另外一个医生,他亲自到药房去买鸦片;如果他回来的时候医生还没有起床,那么他就贿赂仆人,如果行不通的话,他就使用武力,无论如何也要把医生唤醒。

  在药房里有一个瘦骨嶙峋的药剂师,带着同那位仆人擦灯罩的时候一模一样的漠不关心的神情,正给一个站在那里等待的马车夫包药粉,不肯卖给列文鸦片。极力不要性急,也不要发脾气,列文说出医生和接生婆的名字,说明为什么需要鸦片,极力说服药剂师卖给他一些。药剂师用德语问了问可不可以出卖,获得了屏风后面什么人的许可,就拿出一只玻璃瓶和一只漏斗,慢条斯理地由大玻璃瓶里往小玻璃瓶里倒,贴上商标,尽管列文恳求他不要如此,还是封上了瓶口,而且几乎还要包扎起来。列文忍受不住了;他果断地从那人手里一把将瓶子夺过来,就从玻璃大门中冲出去了。医生还没有起来,而那位仆人,现在正忙着铺地毯,不肯去唤醒他。列文从从容容地取出一张十卢布的钞票,慢吞吞地,但是却不浪费时间,一边把钞票递过去,一边解释说彼得·德米特里奇医生(以前在列文眼中看来那么微不足道的彼得·德米特里奇,现在在他看来有多么伟大和了不起啊!)答应过随时出诊,他一定不会生气的,因此一定要立刻把他唤醒。

  那仆人满口答应了,走上楼去,请列文到候诊室去。

  列文可以听到门那边医生的咳嗽声、走动声、漱洗声和谈话声。三分钟过去了;而在列文看来好像过了一个多钟头了。他再也等待不下去了。

  "彼得·德米特里奇!彼得·德米特里奇!"他在敞开的门口用哀求的声调呼喊。"看在上帝的面上,原谅我吧!……

  您就这样接见我吧!已经过了两个钟头了……"

  "马上就来!马上就来!"一个声音回答说,列文听出医生在一边说一边微笑,大为诧异了。

  "再待一会!"

  "马上就来!"

  又过了两分钟,医生还在穿皮靴;又过了两分钟,医生还在穿衣服和梳头发。

  "彼得·德米特里奇!"列文又用哀求的声调说,但是正在这时医生出来了,已经穿好衣服和梳好头发。"这些人真没有良心,"列文暗自想道。"我们都快死了,而他还在梳头发。"

  "早安!"医生说,伸出手来,好像在用他的泰然自若的神情取笑他一样。"不要慌!怎么样?"

  极力尽可能地说得分毫不差,列文开始叙述他妻子的情况的一切不必要的细节,说着说着就不断住了嘴,恳求医生立刻跟他去。

  "不要这么慌。要知道,您没有经验。我确信用不着我的,不过我答应过您,如果您愿意的话,我就去。但是不要着急。

  请坐;您不喝杯咖啡吗?"

  列文看他一眼,似乎在询问他是否在嘲笑他一样。但是医生并没有取笑他的意思。

  "我知道,我知道,"医生微笑着说。"我自己也是成了家的人。我们这些做丈夫的在这种关头是最可怜的人了。我有个病人,她丈夫一到这种场合总跑到马棚里去。"

  "不过您认为怎么样,彼得·德米特里奇?您认为一切都会很顺利吗?"

  "从一切症状看来情况很好哩。"

  "那么您马上就来吗?"列文说,怒冲冲地望着端咖啡进来的仆人。

  "再过一个钟头吧。"

  "不,请您发发慈悲吧!"

  "哦,那么让我喝完咖啡吧。"

  医生开始喝咖啡。两个人都默不作声。

  "土耳其人被打得落花流水!您读过昨天的电讯吗?"医生说,咀嚼着面包。

  "不,我受不了啦!"列文说,跳起来。"那么您再过一刻钟就来?"

  "再过半点钟。"

  "实话吗?"

  列文回到家里,恰恰和公爵夫人同时到达,他们一齐走到寝室门口。公爵夫人眼泪盈眶,两手直颤抖。她一见列文,就拥抱住他,哭出声来。

  "怎么样,我亲爱的丽莎韦塔·彼得罗夫娜?"她追问,一把抓住带着喜气洋洋而又焦虑不安的神情走过来的接生婆的手。

  "情况很好,"她说。"您去劝她躺下来。那样她就会舒服一些了。"

  从他醒来和明白是怎么回事的那一瞬起,列文就准备好忍受将要来临的一切,决不胡思乱想,决不妄加猜测,坚决压抑着心上的千头万绪,下定决心不扰乱他妻子的心情,相反的却要安慰和鼓起她的勇气。甚至不允许自己想一想将要发生什么事,将要落个什么结局,从他打听这种事情一般会持续多久来判断,列文作好了心理准备,决心忍耐和控制自己的情绪五个钟头的光景,这一点他觉得自己还是办得到的。但是他从医生那里回来,又看到她的痛苦的时候,他就越来越频繁地念叨这些话:"上帝饶恕我们,救救我们吧!"一边叹息着,昂着头,唯恐他忍受不住,以致于不是泪流满面就是跑掉。他觉得痛苦得不得了。可是才过了一个钟头。

  但是过了一个钟头,又过了一个钟头,两个钟头,三个钟头,连他给自己定下的容忍的最大限度——五个钟头——也过去了,但是情况依然如故;他继续忍耐着,因为除了忍耐没有别的办法;随时随刻都感觉着他已经达到了忍耐的极限,他的心马上就要痛苦得爆裂开了。

  但是一分钟一分钟地过去,过了好几个钟头,又过了好几个钟头,而他的痛苦和惊惧也越发增长,越发紧张了。

  那种少了它就什么都不能想像的生活常轨,对列文说已经不存在了。他失去了时间观念。有时候几分钟——当她把他叫到身边,他握住她那忽而特别用力紧握住他的手,忽而又把他的手推开的潮润的手的那几分钟——他觉得好像是好几点钟;有时候好几个钟头又好像是几分钟。当丽莎韦塔·彼得罗夫娜请他在屏风后点上一支蜡烛的时候,他吃了一惊,那时他才知道已经是黄昏五点钟了。如果告诉他现在仅仅是上午十点钟他也不会奇怪的。他不大知道那时他在什么地方,就像他不大知道情况如何,那一切发生在什么时间一样。他看见她的发烧的面孔,有时精神恍惚,痛苦不堪,有时微笑着,极力安慰他。他也看见公爵夫人满脸通红,紧张不堪,灰白的鬈发披散着,拚命忍住眼泪,咬着嘴唇;他也看见多莉,也看见吸着粗雪茄烟的医生,和脸上带着坚定、果断和镇静神情的丽莎韦塔·彼得罗夫娜,还有在大厅里踱来踱去、皱紧眉头的老公爵。但是他们是怎么来的又是怎么去的,他们在什么地方,他却一点也不知道。公爵夫人一会儿跟医生在寝室里,一会儿又在书房里,那里突然出现了一张摆好了的饭桌;随后又不是她在那里,却是多莉了。后来列文记起他们派他到什么地方去过。有一次叫他去搬一张桌子和一张沙发。他很热心地干着,相信为了她这是必不可少的,但是后来才发现原来是为他自己准备睡觉的地方。随后又打发他到书房去问医生什么事情。医生回答了,接着就谈起市议会的混乱状态。后来又派他到公爵夫人的寝室里去取一个镀金的白银衣饰的圣像,他和公爵夫人的老女仆爬到一个食橱上去取圣像,他把一盏小灯打碎了,那位老仆人极力安慰他不要为了他妻子和那盏灯着急,他把圣像拿来,放在基蒂的头前,小心地从枕头后面塞进去。但是这一切在什么时候,什么地点,为什么做的,他却不知道了。他也不明白为什么公爵夫人拉住他的手,怜悯地望着他,恳求他镇静;也不明白为什么多莉劝他吃点东西,把他从房里引出去;也不明白为什么连医生都严肃而同情地望着他,给他喝了点药水。

  他只知道和感觉到现在发生的,和一年前在省城的旅馆里在他哥哥尼古拉临死的病床前所发生的情况很相似。不同的只是那是丧事而这是喜事。但是那件丧事和这件喜事一样,都越出了生活常轨;这些正像日常生活里的孔隙,透过这些孔隙隐隐约约露出了一种崇高的境界。而且,像那种情形一样,现在发生的一切都来得那么难过,痛苦,不可思议;在观看它的时候,也像那时一样,心灵翱翔而上,升到了从来也想不到的绝顶,那是理智所无法达到的。

  "上帝,饶恕我们,救救我们吧!"他接连不断地暗自念叨,尽管他长期完全疏远了宗教,然而他正像童年和少年时代那样单纯而虔诚地向上帝呼吁。

  整个时间里,他轮流地处在两种截然不同的心境中。一种心境是不在她跟前的时候:当他同那位一根接着一根地抽着粗雪茄烟、又把烟头在盛满烟灰的烟缸边上弄灭的医生,多莉,还有公爵在一起,聊着午餐,政治,或者玛丽亚·彼得罗夫娜的疾病的时候,列文突然间暂时完全遗忘了发生的事情,如梦方醒一样;另外一种心境是在她跟前,在她的枕头边,他的心痛苦得要破裂而又没有破裂,他不断祷告上帝的时候。每一次寝室里传来叫声,就把他从暂时的精神恍惚中唤醒过来,于是他又陷入最初缠住他的奇怪的迷惘心情中:每一次,他一听到尖叫声,就跳起来,跑去为自己辩护,但是半路上就记起并不是他的过错,他渴望保护她和帮助她。但是,一看见她,又感到自己爱莫能助的时候,他就害怕起来,于是祈祷说:"上帝,饶恕我们,救救我们吧!"时间拖得越久,这两种心情就越强烈;不在她跟前他变得更镇静了,完全忘了她,而在她面前的时候她的痛苦和他的爱莫能助的心情就越发沉重了。他跳起来,想跑到什么地方去,但是却跑到她那里去了。

  有时候,当她几次三番呼唤他的时候,他就责备她。但是一看见她的温柔的笑容,听见她说:"我把你折磨坏了,"于是他就怪罪上帝;但是,一想到上帝,他立刻就又祈求上帝饶恕和发发慈悲。

  

(快捷键←) [上一章]  [回目录]  [下一章] (快捷键→)
关于本站 | 业务合作 | 广告联系 | 留言建议 | 联系方式 | 网站导航 | 管理登录
闽ICP备05030710号