http://www.nyq.cn
 当前位置:首页 -> 教学论文 -> 英语 -> 正文

英语转移否定句翻译技巧论文

作者:未知来源:网络收集时间:2013-4-21 15:05:53阅读:
字号:|

  英语转移否定句翻译技巧论文

  摘要:在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。如何将英语否定句的确切含义准确地用汉语表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语转移否定句的理解与翻译从3个方面进行了探讨。

  关键词:英语转移否定句;理解;翻译

  英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。转移否定的范围更广,即从形式上、位置上来看是某个词或短语的否定,而从意义上、逻辑上来看却否定的是另一个词、短语或从句。这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中。在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。

  一、否定意义的转移

  请大家先看两个熟悉的句子。Idon’tthinkshewillagree.我想她不会同意。(否定转移到从句中的谓语。)Idonotbelievethathewillcometomorrow.我相信他明天不会来。(否定转移到从句中的谓语。)

  应该注意的是,用于这种否定式的谓语动词通常只限于某些表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词,如:think、believe、suppose、feel、image、consider、reckon、expect、fancy等,并非适用于所有的动词。但象下面这类句子,虽然也是主句中动词否定,宾语从句中动词肯定的句型,可是它并非是转移否定,不能按转移否定来处理。

  Hedidn’tsaythathissonwasanhonestman.应译为:他没说他的儿子是老实人。

  有一个动词要特别注意,那就是hope。虽然hope也表愿望之意,但它后接的宾语从句的否定在翻译时不需要转移。例如:

  Ihopeyouweren’till.我想你没有生病吧。

  Ihopethingsarenotsoverybadwithyouneither.我希望你的情况并不是很糟。

  转移否定的一种特殊现象叫做偏离否定。将这种转移否定句译成汉语时,须注意否定的实际内容。如:

  (1)否定偏离宾语。例如:

  Idon’tlikebothofthebooks.两本书,我并不都喜欢。

  Idon’tknowallofthem.我并不认识他们所有的人。

  (2)否定偏离状语。例如:

  Hedidn’tcometoseemewithhiswife.他没有和妻子一起来看我。(否定偏离到hiswife)

  Hedidn’tgotoworkbybike.他不骑自行车上班。

  Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的。(否定inaday)

  Thisgreatvictoryhasnotbeenwoneasily.这个伟大的胜利赢来得并不容易。

  (3)否定偏离表语。例如:

  I’mnotfeelingverywelltoday.(=I’mfeelingnotverywelltoday.)今天我感觉不太舒服。

  二、几种特殊结构的转移否定句

  下面列出了几种特殊结构的转移否定句,应注意其理解和翻译。

  (1)英语的not…because(of)…可理解和翻译成“因为……所以不;没有……是因为……”或“并非因为……而做某事;做某事不是因为……”,具体理解为哪一种意义,可根据语言环境和逻辑关系来判断,口语中还可根据语言语音语调来判断。口语中如果表示“不是因为……而……”,句末用降升调;如果表示“因为……所以不”,主句句末用低升调,并稍有停顿,从句句末用降调。例如:

  Ididn’tteachbecauseteachingiseasyforme.我教书不是因为教书于我很容易。(不能翻译为:因为教书于我很容易,所以我不教书。)

  Ididn’tgobecauseIwantedtoborrowmoney.(=IwentnotbecauseIwantedtoborrowmoney.)我去不是因为我想借钱。

  Hecan’tpasstheexam,becausehedoesn’tstudyhard.What’smore,heisn’tsoclever.他不能通过这次考试,因为他学习不认真,更何况他又不太聪明。

  在写作中,如果想表示直接否定主句的谓语动词,可将从句提前,或者在从句前用逗号分开的办法来排除歧义。例如:

  BecauseIamafraidofmybother,Ididn’tleavehome.因为我害怕我哥哥,所以我没有离开家。

  Ididn’tleavehome,becauseIamafraidofmybother.因为我害怕我哥哥,所以我没有离开家。

  (2)表示全体意义的代词或是副词。(如:all、every、everything、everybody、everywhere、always、completely、entirely等)用于否定句时,不是对整个成分的否定,而对其中的一部分加以否定,可译为“并非都……;并非全部都……;不是每一个都……”等。例如:

  Allthatglittersisnotgold.并非所有发光之物都是黄金。(不能翻译为:所有发光之物都不是黄金。)

  Everycoupleisnotapair.不是所有的婚姻都是美满的。

  Bothofyouarenotgoodstudents.你们俩不全是好学生。

  Manyofthemcannotdecidewhichdirectiontheyshouldtake.他们当中不是很多人能决定走哪个方向。

  在表示对all、both、every等词加以部分否定时,还可以把否定词not放在这些词的前面。例如:

  Notallofusaresostupid.我们并非都这么傻。

  NoteverybodyknowsthattherewasanearthquakeinTurkeylastmonth.不是每个人都知道上个月土耳其发生了地震。

  (3)在belikely/possiblethat结构中,实际否定的是从句中的谓语动词。

  例如:

  Itisn’tlikely/possiblethatricepriceswillfallthisyear.今年米价似乎不会下跌。

  Itisn’tprobablethathewillcomeheretoday.他今天也许不会来这里了。

  (4)在happen、seem、pretend、prove等词后,如接否定不定式,否定词往往转移到谓语动词前。例如:

  Hedidn’thappentobeathome.他碰巧不在家。(否定athome)

  Ican’tseemtogettosleep.(=ItseemsthatIcan’tgettosleep.)看来我无法入睡。

  Ididn’tpretendtoseehim.我假装没看见他。

  Youhadn’tbetterleavehersosoon.(=Youhadbetternotleavehersosoon.)你最好别这样快就离开她。

  三、不能将否定转移的情况

  在翻译时应注意下面几种特殊情况,否定是不转移的。否定的转移是一种含糊的现象。对于否定词位置不同的两个句子,意思是否相同,或者在多大程度上相同的问题,各人的直觉可能是不同的。但在以下特殊情况下,原来允许否定转移的动词不能将否定转移:

  (1)Ithink是插入句,可看作与其他部分无关,例如:

  She,Ithink,hasnofeelingforyourtrouble.我想,她对你的遭遇无动于衷。

  (2)当主句中含有状语或情态动词时,可否定的动词就不再发生转移,例如:

  Theystilldidn’tbelievethatthefloodwouldcome.他们仍然不相信洪水会来临。

  Ican’tbelievethattheyaremarried.我不会相信他们结婚了。

  Ididn’teversupposetheywerehappy.我从来也没有认为他们是幸福的。

  Iwouldn’thaveimaginedthatSandrawouldbehere.我怎么没想到桑德拉会来这儿。

  Youmustn’tthinkhe’sanabsent-mindedperson.你一定不会认为他是一个心不在焉的人。

  (3)在think的从句中,由于cannothelpdoing、oughtnot、neednot、notatall等短语的关系而把Ithink隔离。

  Ithinkyououghtnottowalkatnightalone,Mrs.Moore.摩尔夫人,我认为你不应该在晚上独自一人去散步。

  Ithinkyouneednotbeimpolitetoher,aswellastoherson.我认为你没必要对她和她儿子无礼。

  (4)由于notjust…but,justnot…enough,notmuch,notquite等以not为核心的副词短语的影响,也不便把否定移到谓语动词的前面去。如:

  IthinkI’mjustnotsmartenoughtomakeanysenseoutofforyou.

  “Youthinkshe’snotmuchlikeyou?”Breraldasked.

  ButIthinkthatElizabethwasnotquitesocertainofitasI.

  参考文献

  1徐新.大学英语四级语法精讲.华东理工大学出版社,2001

  2张迪.英语语法疑点与难点手册.国防工业出版社,2003

  3李永生.英语语法解疑.青岛出版社,1999

上一篇: 英语课改中英语教学与素质培养的...   下一篇: 没有,这是最后一篇!

关于本站 | 免责声明 | 业务合作 | 广告联系 | 留言建议 | 联系方式 | 网站导航 | 管理登录
闽ICP备05030710号